Hipertexto: La hora chunga

Noviembre 30, 2006 at 12:47 pm (littera)

Nos hemos centrado en la lectura del hipertexto La hora chunga, ya que nos ha llamado la atención por el uso de los colores y gifs animados y por la originalidad del nombre.

En este hipertexto concreto, se le ofrece la posibilidad al lector de interactuar con el texto haciendo click en los distintos hipervínculos situados en algunas palabras. A través de esas palabras, se accede a páginas relacionadas connotativamente con ellas. Este tipo de lectura es algo que el propio lector debe adivinar, pues no se ofrecen instrucciones.

La hora chunga, aunque creación hipertextual original, no es un conjunto de textos creados concretamente para ella, sino que es un collage de citas o fragmentos de libros ya publicados. Los fragmentos están organizados en una red no lineal que se extiende a través de las distintas palabras que funcionan como vínculos semánticos.

Los únicos elementos multimedia utilizados en La hora chunga son imágenes, algunas estáticas y otras animadas, relacionadas con la temática de la palabra que funcionó como vínculo. También, el formato digital permite la utilización de colores y distintas estructuras novedosas que aturden al lector y diferencian claramente el hipertexto de una novela convencional.

La mezcla de creación hipertextual con textos escritos por autores reconocidos nos ha parecido interesante. De igual manera, la apariencia externa acompaña a la originalidad y, a primera vista, es un hipertexto atractivo que invita a su exploración.

Permalink Dejar un comentario

Comentario de XML

Noviembre 25, 2006 at 12:54 pm (Edición Digital)

- El proyecto de Patricia Fernández tiene como objetivo la creación de una edición digital bilingüe de Il Romulo de Virgilio Malvezzi traducido por Teodoro Dell’Aula. Como resultado de la colaboración entre filología e informática surge un texto con atractivas características, como la posibilidad de una comparación simultánea entre los diferentes testimonios empleados para hacer el proyecto. El ejemplo de etiquetado y las diferentes imágenes de cómo es el proceso de creación del documento nos muestran que es un trabajo laborioso, si bien el resultado final es útil y facilita las consultas.

- El proyecto Unai emplea el sistema de codificación XML para contrastar los rasgos lingüísticos y de estilo en las versiones en castellano y euskara del libro Un tranvía en SP de Unai Elorriaga. Para ello se emplean los dos primeros capítulos de la obra. En este caso el XML permite observar prácticamente línea por línea las diferencias entre ambas versiones de una forma sencilla y rápida. Además, el hecho de disponer del propio autor permite una mejor solución de los problemas que puedan surgir durante el desarrollo del proyecto.

- El tercer ejemplo de uso de XML se refiere a una edición hipertextual multilingüe de El Rómulo por Carmen Isasi. Las principales ventajas de esta edición son la posibilidad de ver el mismo texto en diferentes idiomas (e incluso diferentes versiones del mismo dentro de una misma lengua, el castellano) y la comparación simultánea de tantas ediciones como se deseen. Como estamos viendo, es éste un avance que ahorra mucho tiempo y facilita las consultas.

- En cuarto lugar encontramos el Proyecto Micoleta, cuyo objetivo es realizar una edicion hipertextual plurilingüe de un tratado del siglo XVII. Uno de los principales atractivos de este trabajo, todavía en desarrollo, consiste en comprobar cómo las nuevas tecnologías pueden ayudar a la difusión de un idioma minoritario como el euskara. Los textos presentados se muestran a medio camino entre la edición conservadora y la modernizadora.

- Finalmente tenemos el portal Andrés de Poza que nos permite realizar el ya mencionado cotejo simultáneo de diferentes testimonios de un mismo texto. En este caso se añade la interesante posibilidad de comprobar los criterios de edición. Situando el cursor sobre las palabras en rojo se nos despliega un comentario que nos muestra lo que aparecía en el texto original.

Permalink 4 comentarios